新华网 正文
通讯:用歌声温暖寒夜中前行的人——记翻唱中国抗疫歌曲的日本女孩
2020-04-05 16:32:59 来源: 新华网
关注新华网
微博
Qzone
评论

  新华社东京4月5日电 通讯:用歌声温暖寒夜中前行的人——记翻唱中国抗疫歌曲的日本女孩

  新华社记者姜俏梅

  “温暖的春天终将到来,请始终坚信你的心……”在这个即将结束的樱花季,日本正面临新冠疫情持续蔓延的紧要关头,3个日本女孩在东京新宿街头用日语翻唱中国抗疫歌曲《等你凯旋》的视频在网上受到关注,她们用歌声温暖了无数寒夜中前行的人们。

  《等你凯旋》日文版歌词改编者中田彩香是一位中日混血儿,今年23岁的她刚从广岛大学毕业。彩香日前在接受新华社记者采访时表示,看了日本导演竹内亮拍摄的纪录短片《南京抗疫现场》,她才了解到中国为抗击新冠疫情做出了超乎想象的牺牲,并因此带来中国疫情防控形势持续向好的局面。于是,曾在北京首都师范大学交换留学过一年、对中国和日本都怀有深厚感情的彩香,萌生出疫情当前应为大家做点什么的想法。

  彩香的大学专业是中国文学,同音乐不沾边。但自幼喜爱音乐的她,被网上一首中国抗疫公益歌曲《等你凯旋》打动,歌曲主旨是祝愿在中国各地与疫情战斗的人们能够平安归来。彩香说:“我也想献上一份祈祷和祝愿,用自己力所能及的歌声温暖两国深陷疫情中的普通老百姓。同时也想让日本人知道中国为抗疫所做的努力,以及人们在疫情期间是以怎样的心情面对生活的。”

  然而,歌词翻译并没有想象得那么简单。由于中日间语言文化差异,直译歌词不能让日本人完全理解其中含义,于是彩香用日文重新填写歌词,融入自己想要传达的心情,使之变成符合日本文化、日本人能听懂的歌曲。据她介绍,整个过程大概用了一周时间。

  终于,在做街头歌手的朋友的鼓励下,她鼓足勇气站在新宿车站南口附近,在大庭广众之下说出“我是中日混血儿,我们一起为中国和日本加油,决不输给新冠病毒!”的话。彩香的嘴唇不由自主地打起了哆嗦,毕竟这是她平生第一次街头演出。幸好身边有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的紧张情绪才慢慢消散。不时有人停下脚步静静听歌,还有人拍摄摆放在地上的“决不输给新冠病毒!”宣传牌。“直到看到人们坚持在寒夜听完我们演唱并鼓掌加油,我才稍稍安心。”

  《等你凯旋》的原唱中国东北小伙刘彧轩在接受记者微信采访时表示,他看了彩香等人在东京街头演唱的视频感觉很暖心,并称赞她们翻唱得非常棒。他说:“现在抗疫是全世界的事情了。希望日本民众坚定信心,早日战胜疫情。”

  彩香说,很高兴看到在疫情面前中日两国守望相助,互赠大量防疫物资,而且令她感动的是在艰难时刻双方在赠送物资的同时还有浪漫的诗词互动。在她眼中,歌曲和诗文一样,传递了一种力量,更令人心生温暖。

  “我们共同的敌人不是哪一个人、哪一个国家,而是新冠病毒。”彩香说,希望日本政府能够采取果断措施,与各方携手抗疫。

图集
+1
【纠错】 责任编辑: 尹世杰
通讯:用歌声温暖寒夜中前行的人——记翻唱中国抗疫歌曲的日本女孩-新华网
010160000000000000000000011106661125816890