图集
《呼啸山庄》的由来
《呼啸山庄》最早由梁实秋先生翻译为中文,他将书名译作《咆哮山庄》。1930年代末,一位正在西南联大外文系的女生杨苡对这个译法提出了不同的见解,她说:
我想,也许是梁先生从希刺克厉夫(即希斯克利夫——群学君注)的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出W. H.是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用“咆哮”二字称自己的住宅去吓唬来访者的。
但究竟如何翻译更为妥当呢?这时,在西南联大学习时养成的“念念有词”的习惯给了她灵感。一个风雨交加的夜晚,书中的场景不停在她的脑海回转:
一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了《呼啸山庄》四个大字!
从此以后,《呼啸山庄》成为被普遍接受的译名,传诵至今。
新闻评论

加载更多
-
大数据"坑熟客",技术之罪需规则规避
2018-03-02 08:58:39
-
高质量发展,怎么消除“游离感”?
2018-03-02 08:58:39
-
学校只剩一名学生,她却坚守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大变动!骑共享单车的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,楼市会有哪些新变化?
2018-03-01 09:01:20
热帖
热词